The translation in English and Indonesian are below the break, along with the Jyutping Romanisation. Input to translation is of course welcome. IMO, the theme of this song is very Guo Jing, or reflective of his life and struggles. The translation has also been uploaded to Kaypang Gallery's FB page.
Update 9 January 2017: I have uploaded the Yale romanisation (without numbers) for easier pronunciation for non-Cantonese speakers. The Yale romanisation with numbers are after the Indonesian translation.
Iron Blood, Loyal Heart, 鐵血丹心
Darah Besi, Hati Setia
Tit Hyut Daan Sam
Chinese lyrics from Feitsui
Sung by Roman Tam and Jenny Tseng
(Jenny Tseng, JT) 依稀往夢似曾見 心內波瀾現
yi hei wong mung chi chang gin sam noi bo laan yin
Vaguely in a dream, memories fill my heart
like waves
(Roman Tam, RT) 拋開世事斷愁怨
paau hoi sai si dyun sau yun
Casting away my sorrows, hate and
attachment to the world
(Both) 相伴到天邊
seung bun dou tin bin
Riding off to the horizon with my faithful
companion
Reff:
(RT) 逐草四方沙漠蒼茫 那懼雪霜撲面
juk chou sei fong sa mok chong mong, na geui syut seung pok min
On horseback, riding through the grassland
and the boundless desert, why fear the snow and frost?
(JT) 冷風吹 天蒼蒼 藤樹相連
laang fung cheui tin chong chong tang syu seung lin
The blowing cold wind, the vast and hazy
sky, the trees and their creeping vines
(RT) 射雕引弓塞外奔馳
笑傲此生無厭倦
se diu yan gung choi ngoi ban chi siu ngou chi sang mou yim gyun
Pulling my bow to shoot the condor, proudly
laughing, having no regrets in life
(JT) 猛風沙 野茫茫 藤樹兩纏綿
maang fung sa ye mong mong tang syu leung chin min
The violent sandstorm, the boundless
grassland, the vines intertwined with the trees
Coda:
(JT) 應知愛意是流水
斬不斷理還亂
ying ji ngoi yi si lau seui jaam bat dyun lei waan lyun
understand that love is like flowing water;
cannot be stopped, lest it becomes a shambles
(RT) 天蒼蒼
野茫茫 萬般變幻
tin chong chong ye mong mong maan bun bin waan
the vast and hazy sky, the vast grassland,
the everlasting changes
(Both) 身經百劫也在心間
恩義兩難斷
san ging baak gip ya joi sam gaan yan yi leung naan dyun
Despite the myriad hardship, gratitude and
loyalty remain in my heart
(interlude)
Reff:
(RT) 逐草四方沙漠蒼茫 那懼雪霜撲面
juk chou sei fong sa mok chong mong, na geui syut seung pok min
On horseback, riding through the grassland
and the boundless desert, why fear the snow and frost?
(JT) 冷風吹 天蒼蒼 藤樹相連
laang fung cheui tin chong chong tang syu seung lin
The blowing cold wind, the vast and hazy
sky, the trees and their creeping vines
(RT) 射雕引弓塞外奔馳
笑傲此生無厭倦
se diu yan gung choi ngoi ban chi,
siu ngou chi sang mou yim gyun
Pulling my bow to shoot the condor, proudly
laughing, having no regrets in life
(JT) 猛風沙 野茫茫 藤樹兩纏綿
maang fung sa ye mong mong tang syu leung chin min
The violent sandstorm, the boundless
grassland, the vines intertwined with the trees
Coda:
(JT) 應知愛意是流水
斬不斷理還亂
ying ji ngoi yi si lau seui jaam bat dyun lei waan lyun
understand that love is like flowing water;
cannot be stopped, lest it becomes a shambles
(RT) 天蒼蒼 野茫茫 萬般變幻
tin chong chong ye mong mong maan bun bin waan
the vast and hazy sky, the vast grassland,
the everlasting changes
(Both) 身經百劫也在心間
恩義兩難斷
san ging baak gip ya joi sam gaan yan yi leung naan dyun
Despite the myriad hardship, gratitude and
loyalty remain in my heart
-xxx-
Indonesian translation
Tit Hyut Daan Sam, 鐵血丹心, Darah Besi, Hati Setia
(Jenny Tseng, JT) yi hei wong mung chi chang gin sam noi bo laan yin
Samar di dalam mimpi, kenangan menggulung
hatiku seperti ombak
(Roman Tam, RT) paau hoi sai si dyun sau yun
Kubuang sedihku, benciku, dan keterikatanku
pada dunia
(Both) seung bun dou tin bin
Berkuda menuju cakrawala bersama teman
hidup setiaku
Reff:
(RT) juk chou sei fong sa mok chong mong, na geui syut seung pok min
Berkuda di padang rumput dan gurun pasir
yang tanpa batas, mengapa takut pada salju dan embun beku?
(JT) laang fung cheui tin chong chong tang syu seung lin
Angin dingin yang berhembus, langit luas
yang berawan, pepohonan dan liananya
(RT) se diu yan gung choi ngoi ban chi, siu ngou chi sang mou yim gyun
Menarik busurku untuk memanah rajawali,
tertawa dengan bangga, tanpa penyesalan hidup
(JT) maang fung sa ye mong mong tang syu leung chin min
Badai pasir yang ganas, padang rumput tanpa
batas, liana yang berjalinan dengan pepohonan
Coda:
(JT) ying ji ngoi yi si lau seui jaam bat dyun lei waan lyun
Pahamilah bahwa cinta itu layaknya air
mengalir; jika dihentikan, dia akan hancur
(RT) tin chong chong ye mong mong maan bun bin waan
Langit yang luas dan berawan, padang rumput
yang luas, selalu berubah
(Both) san ging baak gip ya joi sam gaan yan yi leung naan dyun
Walau banyak rintangan hidup kuhadapi, rasa
syukur dan kesetiaan tetap ada di hati
(interlude)
Reff:
(RT) juk chou sei fong sa mok chong mong, na geui syut seung pok min
Berkuda di padang rumput dan gurun pasir
yang tanpa batas, mengapa takut pada salju dan embun beku?
(JT) laang fung cheui tin chong chong tang syu seung lin
Angin dingin yang berhembus, langit luas
yang berawan, pepohonan dan liananya
(RT) se diu yan gung choi ngoi ban chi, siu ngou chi sang mou yim gyun
Menarik busurku untuk memanah rajawali,
tertawa dengan bangga, tanpa penyesalan hidup
(JT) maang fung sa ye mong mong tang syu leung chin min
Badai pasir yang ganas, padang rumput tanpa
batas, liana yang berjalinan dengan pepohonan
Coda:
(JT) ying ji ngoi yi si lau seui jaam bat dyun lei waan lyun
Pahamilah bahwa cinta itu layaknya air
mengalir; jika dihentikan, dia akan hancur
(RT) tin chong chong ye mong mong maan bun bin waan
Langit yang luas dan berawan, padang rumput
yang luas, selalu berubah
(Both) san ging baak gip ya joi sam gaan yan yi leung naan dyun
Walau banyak rintangan hidup kuhadapi, rasa syukur dan kesetiaan tetap ada di hati
Lyrics with only Yale Romanisation and numbers
(JT) 冷風吹 天蒼蒼 藤樹相連
(JT) 猛風沙 野茫茫 藤樹兩纏綿
(JT) 冷風吹 天蒼蒼 藤樹相連
(JT) 猛風沙 野茫茫 藤樹兩纏綿
(RT) 天蒼蒼 野茫茫 萬般變幻
Walau banyak rintangan hidup kuhadapi, rasa syukur dan kesetiaan tetap ada di hati
Lyrics with only Yale Romanisation and numbers
(Jenny Tseng, JT) 依稀往夢似曾見 心內波瀾現
yi1 hei1 wong5 mung6 chi5 chang4 gin3 sam1 noi6 bo1 laan4 yin6
(Roman Tam, RT) 拋開世事斷愁怨
paau1 hoi1 sai3 si6 dyun6/dyun3 sau4 yun3
(Both) 相伴到天邊
seung1/3 bun6 dou3 tin1 bin1
Reff:
(RT) 逐草四方沙漠蒼茫 那懼雪霜撲面
juk6 chou2 sei3 fong1 sa1 mok6 chong1 mong4, na5 geui6 syut3 seung1 pok3 min6
(JT) 冷風吹 天蒼蒼 藤樹相連
laang5 fung1 cheui1 tin1 chong1 chong1 tang4 syu6 seung1/3 lin4
(RT) 射雕引弓塞外奔馳 笑傲此生無厭倦
se6 diu1 yan5 gung1 choi3 ngoi6 ban1 chi4 siu3 ngou6 chi2 sang1 mou4 yim3 gyun6
(JT) 猛風沙 野茫茫 藤樹兩纏綿
maang5 fung1 sa1 ye5 mong4 mong4 tang4 syu6 leung5 chin4 min4
Coda:
(JT) 應知愛意是流水 斬不斷理還亂
ying1/3 ji1 ngoi3 yi3 si6 lau4 seui2 jaam2 bat1 dyun6/dyun3 lei5 waan4 lyun6
(RT) 天蒼蒼 野茫茫 萬般變幻
tin1 chong1 chong1 ye5 mong4 mong4 maan6 bun1 bin3 waan6
(Both) 身經百劫也在心間 恩義兩難斷
san1 ging1 baak3 gip3 ya5 joi6 sam1 gaan1/3 yan1 yi6 leung5 naan4/naan6 dyun6/dyun3
(interlude)
Reff:
(RT) 逐草四方沙漠蒼茫 那懼雪霜撲面
juk6 chou2 sei3 fong1 sa1 mok6 chong1 mong4, na5 geui6 syut3 seung1 pok3 min6
(JT) 冷風吹 天蒼蒼 藤樹相連
laang5 fung1 cheui1 tin1 chong1 chong1 tang4 syu6 seung13 lin4
(RT) 射雕引弓塞外奔馳 笑傲此生無厭倦
se6 diu1 yan5 gung1 choi3 ngoi6 ban1 chi4, siu3 ngou6 chi2 sang1 mou4 yim3 gyun6
(JT) 猛風沙 野茫茫 藤樹兩纏綿
maang5 fung1 sa1 ye5 mong4 mong4 tang4 syu6 leung5 chin4 min4
Coda:
(JT) 應知愛意是流水 斬不斷理還亂
ying13 ji1 ngoi3 yi3 si6 lau4 seui2 jaam2 bat1 dyun6/dyun3 lei5 waan4 lyun6
(RT) 天蒼蒼 野茫茫 萬般變幻
tin1 chong1 chong1 ye5 mong4 mong4 maan6 bun1 bin3 waan6
(Both) 身經百劫也在心間 恩義兩難斷
san1 ging1 baak3 gip3 ya5 joi6 sam1 gaan13 yan1 yi6 leung5 naan4/naan6 dyun6/dyun3
No comments:
Post a Comment