Sunday, 20 August 2017

Fluttering Fragrance on the Bloody Sea part 2


Since Chor Lau-heung is apparently a controlled drinker, I now feel that
this gorgeous art by Xuedaixun is appropriate here

Continuing on last week's summary of "Fluttering Fragrance on the Bloody Sea" (Chapters 1-3), here I post the summary of Ch 4-7. This Chor Lau-heung story from Ku Lung was written in 12 chapters, so I should be able to cover all chapters in four posts. From Chapter 7, each chapter seems to be quite long, hence it does take me a while to read and summarise each chapter.


Chapter 4 (CLH taking a fake ID)

The Sin-cui-kiong swordswoman confirmed that the dead female was not part of her school. Also, a young woman in her school committed suicide after getting pregnant, just after the famous poison disappeared from her school. The woman (who finally revealed that her name was Kiong Lam-yan) gave Chor Lau-heung one month to find the thief and the murderer.

Not one to shy away from misteries, CLH accepted the challenge. However, he still had time to day-dream about Miss Kiong’s pretty face, such that Li Hung-chao commented that he “won’t find her beautiful anymore when she shoves her sword on your throat next month!”

CLH gleefully replied that Miss Kiong used no sword as a weapon, to which Hung-chao riposted as she battered her eyelids, “Ah, so she used a kitchen knife, eh?”

Sunday, 13 August 2017

Fluttering Fragrance on the Bloody Sea


Sorry for the two weeks' hiatus. Was still immersing myself in the blissful realisation that Candy and Terry were finally reunited, ahahahaha! But I'm back now!

This tai-hap has the Chor Lau-heung vibe to me (Source)

Fluttering Fragrance on the Bloody Sea - a Chor Lau Heung original story by Ku Lung

I’m currently reading an original story of Chor Lau Heung by Ku Lung (Gu Long) in Indonesian. It seems the original title is Xue Hai Piao Xiang (血海飄香, Hyut3 Hoi2 Piu1 Heung1), but the Indonesian PDF was only titled as “The Romantic Thief” (“Maling Romantis”). The literal translation of the characters should be “blood, sea, float/flutter, fragrant”, which may be loosely translated to “Fluttering Fragrance on the Bloody Sea”. The PDF is 212 pages, and I’m only on Chapter 3. But it’s actually quite interesting, such that I’m determined to finish it.

It will take some time to finish it, though. One of the reasons is because the names in the story is written in Hakka (Hokkien), hence I have to get used to reading through the names. I can recognize Chor tai-gor’s name immediately though (“Coh Liu-hiang”), as well as So Yung-yung (So Yong-yong), Li Hung-chao (Li Ang-siu) and Sung Tim-yi (Song Thiam-ji). For the benefit of the readers, I’ll try to summarise this story per chapter. I won’t bother with standardizing the names; I will just write the Hokkien names in Hokkien, except for Chor Lau-heung’s and his adopted sisters; I’ll write them in Cantonese. If Wu Tit-fa appears, I will definitely write his name in Cantonese as well.